04272 ![]() 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
04272 machats {maw-khats'} 字根型; TWOT - 1183; 動詞 欽定本 - wound 7, smite through 2, pierce 2, strike through 1, pierce through 1, dipped 1; 14 1) 擊穿, 破碎, 使重傷 1a) (Qal) 1a1) 擊穿 1a2) 粉碎 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【4272】מָחַץ<音譯>machats <詞類>動 <字義>猛烈擊穿、破碎 <字源>一原形字根 <神出>1183 民24:8 <譯詞>打破5 打傷4 刺透1 射透1 打碎1 損傷1 擊傷1 (14) <解釋> 一、Qal 完成式-3單陽מָחַץ 伯26:12 。2單陽מָחַצְתָּ 哈3:13 。1單מָחַצְתִּי 申32:39 。連續式3單陽וּמָחַץ 民24:17 。連續式3單陰וּמָחֲצָה 士5:26 。 未完成式-3單陽יִמְחַץ 伯5:18 詩68:21 。2單陽תִּמְחַץ 詩68:23 。1單3複陽詞尾אֶמְחָצֵם 詩18:38 。敘述式1單3複陽詞尾וָאֶמְחָצֵם 撒下22:39 。 祈使式-單陽מְחַץ 申33:11 。 1. 擊穿。雅億把他的鬢角打破穿通, 士5:26 (平行詞 הָלַם擊打,מָחַק摧毀,חָלַף穿過);以色列粉碎敵人,וְחִצָּיו יִמְחָץ用箭射透他們, 民24:8 (受詞省略;平行經文וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם折斷他們的骨頭); 民24:17 (受詞是פַּאֲתֵי מוֹאָב摩押的邊界);我要打傷他們, 詩18:38 = 撒下22:39 。 |
04272 machats {maw-khats'} a primitive root; TWOT - 1183; v AV - wound 7, smite through 2, pierce 2, strike through 1, pierce through 1, dipped 1; 14 1) to smite through, shatter, wound severely 1a) (Qal) 1a1) to shatter 1a2) shattering (participle) |